11月8日,四川外国语大学胡安江教授在榆中校区秦岭堂B402做题为《中国现当代文学国际传播实践中的问题与反思》的学术讲座。学院MTI中心副主任何敏副教授主持,学院师生与会交流。

胡安江回顾了自上世纪50年代以来我国在对外译介现当代文学方面所采取的一系列举措及取得的成效,如莫言、曹文轩、刘慈欣等我国当代作家在国际上先后斩获多项大奖。但我国在文学领域的逆差并未得到根本性改变,中国文学在世界范围的传播和接受度仍与期待值存在较大差距。对此,胡安江从翻译策略、译者模式、图书出版等角度提出应对之策。他认为,在翻译策略方面应采取更加灵活开放的态度,并根据中国文学国际地位的变化适时调整,总体采取一种从“注重可接受性”到“注重充分性”的转变。至于 “谁来译”的问题,熟悉中国文学、了解海外读者和出版机构的西方汉学家被认为是最理想的译者群体。在出版方面要改变目前以大学出版社为主的格局,充分发挥大型商业出版社的作用。最后,要重视海外重要学者和在重要平台发表译评的功能,尽可能扩大中国文学在海外的读者群。

讲座结束后,胡安江就中国文学译介的文本选择、传播渠道及翻译专业硕士升学等问题与现场师生开展深入交流。他勉励同学们关注中国文学对外译介并身体力行,添砖加瓦。