格鲁吉亚伊利亚州立大学安娜副教授为兰州大学文学院暑期学校作学术讲座

日期: 2019-07-19 阅读: 来源: 关键词:

7月15日下午,格鲁吉亚翻译家、作家、伊利亚州立大学副教授安娜(KORDZAIA-SAMADASHVILI ANA)在榆中校区天山堂A407教室为文学院暑期学校作了题为“格鲁吉亚与中国文学”学术讲座。

安娜在讲座中谈到,格鲁吉亚文学最早出现于5世纪,最早保存下来的文学作品展现了格鲁吉亚的宗教信仰。格鲁吉亚从7世纪开始,从欧洲文学中译了解中国文学。格鲁吉亚人认为,中国是神奇的童话般的世界,这里的人们充满了善意。在历史上,格鲁吉亚和北高加索、蒙古、波斯、土耳其都发生过战争,但是没有和中国发生过冲突,对中国的这种友善美好的印象一直就存在于格鲁吉亚人心中,并且表现在文字当中,在格鲁吉亚语中有一个词表示“眼中泛着美好的光芒”,这个词就跟中国有关。直到9世纪,有一本中国的书籍被译介过去,格鲁吉亚人才对中国有了一个大致的认识。格鲁吉亚了解中国文学大多是从苏联时期,但大多了解的都是一些主流文学,对于民间文学知之甚少。

关于中格语言对比与文学表现差异,安娜说,格鲁吉亚人很多都会俄语,德语,法语等欧洲语言,但是了解汉语的人很少,而且对于格鲁吉亚人来说,阅读中国的文学作品非常困难。格鲁吉亚读者对中国的人名字、地名不太了解;对汉语隐喻的理解比较难;欧洲的文学作品多是以一个人为主线展开,而中国的文学作品多是场面很大,人物众多。因受译者翻译水平的限制,或者文化信息不对等等影响,格鲁吉亚的读者不能很好的理解原意。如果翻译由懂得中格文化的翻译者相互合作,会达到很好的效果。兰州大学目前建立了格鲁吉亚研究中心,希望有中国学生学习格鲁吉亚语,与此同时格鲁吉亚学生来中国学习汉语,这将加强两国之间的文化交流。

在互动环节,同学们就中国的道教在格鲁吉亚的影响、安娜作品中的中国元素、中国作家在格鲁吉亚的传播、莫言作品在格鲁吉亚的接受等进行了交流。

据悉,安娜是格鲁吉亚著名的作家、翻译家和文化记者。1992年伊利亚州立大学人文学系读书,1993年起在格鲁吉亚伊利亚州立大学任教,教授文学和创意写作。将(德)科妮莉亚·芬克的《贼王》与(德)埃尔弗里德·杰林克的《作为情人的女人》翻译成格语,出版了《阿达米安》《谁杀了天鹅?》《晚秋儿童》《我是玛格丽塔》《别利卡巴》等小说。曾获2003年格鲁吉亚萨巴文学奖、伊利亚努尼文学奖、歌德学院1999年最佳翻译奖。

发现错误?报错
文:
图:
视频:
编辑:赵旭
责任编辑:许文艳

推荐关注

阅读下一篇