韩静博士在外国语学院做兰州大学110周年校庆活动之学术讲座

日期: 2019-05-14 阅读: 来源: 关键词:

应外国语学院邀请,澳大利亚西悉尼大学人文与传播艺术学院韩静博士于5月9日前来外国语学院进行学术交流,并做了一场题为《翻译:一种双重交际行为》的学术报告。

韩静阐释了翻译过程中的可译性局限以及译者的干预和协调作用,认为翻译是一种跨文化交际行为,译者在特定认知环境中扮演着受众和交际者的双重角色。作为交际者,译者在翻译过程中应遵循交际原则,不仅要具备语言能力,还要有在文本中协调语言、文化和社会知识的非语言能力。她还结合关联理论,以自己大量的字幕翻译实践为例,指出翻译中应该根据语境寻求最佳关联、在词语的言内意义与常规意义之间取得平衡。最后,她与师生进行了热烈的互动交流。

个人简介韩静系外国语学院77级校友,长期担任澳大利亚SBS电视台字幕部的主管和总字幕师,迄今为止已为澳大利亚观众翻译了300多部中文电影和电视节目,其中包括《我不是潘金莲》《老炮》《卧虎藏龙》《色,戒》《英雄》《山楂树之恋》《让子弹飞》《满地尽带黄金甲》《集结号》《夜宴》《疯狂的石头》《天下无贼》等。自2013年以来,韩静博士主翻的大型相亲节目《非诚勿扰》的英文字幕版在SBS电台连播,受到澳大利亚观众的热烈追捧,使得《非诚勿扰》成为澳大利亚播放史上连续播放最长的非英语类电视节目。

发现错误?报错
文:
图:
视频:
编辑:赵旭

推荐关注

阅读下一篇