LZU Media Center: 新闻网 > 学术讲座 > 2017 > 正文

外国语学院学术讲座——韩静博士

日期: 2017-10-25 点击: ...
   

  主 讲 人:韩 静博士
  讲座题目:文化翻译的基本原则和语言中的不确定性
  讲座时间:2017年10月27日19:00-21:00
  讲座地点:医学校区明道楼一楼学术报告厅

内容简介:

  成功的文化翻译必须遵守三个基本原则。首先,文化翻译的根本意义在于在译文中映现或者呈现源语文化。文化翻译的第二个原则是必须在翻译过程中有机地植入受众设计,也就是必须在译文中考虑到受众的认知环境和条件。第三个原则,即翻译是交流,文化翻译就是跨文化交流。没有达到交流的翻译就是失败的翻译。在中国文化翻译当中有个重要的特色,同时也是最大的挑战,就是中文语言和表达中的不确定性。如何将这一系列的不确定性贴切地反映在译文中是文化翻译成功的关键。

  韩静博士将以她从事中文影视翻译20多年的经验入手,以她成功的实践为例,深入浅出地讲解中国文化走出去的基本原则和成功要素。韩静博士还在评判翻译的标准方面,援引Juliane House的两种分类评审模式,来看文化翻译评判的挑战以及澳大利亚国家电视台字幕部的评判方式。

韩静博士简历:

  兰州大学外语系77级英语语言文学学士。1986年获得北京外国语大学英美文学硕士学位。1987年考入胡文仲教授博士研究生。1988年进入悉尼大学英文系,1994年获得悉尼大学英文文学博士学位。

  1996年韩静博士进入澳大利亚国家电视台SBS-TV,目前任SBS电视台字幕部的主管和总字幕师。在电影电视节目的字幕制作方面有着20多年的专业知识和经验。迄今为止韩静博士为澳大利亚观众翻译了300多部中文电影和电视节目,其中包括«我不是潘金莲» «老炮儿» «卧虎藏龙» «色,戒» «英雄» «我的父亲母亲» «山楂树之恋» «让子弹飞» «梅兰芳» «赵氏孤儿» «满地尽带黄金甲» «集结号» «一个不少» «夜宴»  «疯狂的赛车» «疯狂的石头» «天下无贼» «青红» «盲井» «小城之春» «蓝风筝» 等等。自2013年以来,韩静博士主翻的大型相亲节目«非诚勿扰»的英文字幕版在SBS电台连播,受到广大澳大利亚观众的热烈追捧和喜爱,使得«非诚勿扰»成为澳大利亚播放史上连续播放最长的非英语类电视节目。迄今为止韩静博士已翻译了近300集。

  韩静博士同时在西悉尼大学人文与传播艺术学院教授研究生翻译课程,包括文学翻译,字幕翻译,专业翻译认证等课程,担任博士生导师以及主管国际事物的副院长。作为跨文化交流和字幕翻译制作方面的国际专家,韩静博士受邀欧洲、中国、澳大利亚、新西兰、中国台湾跨文化交流、媒体与语言、翻译研究会议主讲。韩静博士翻译的中国著名作家叶辛的«孽债»英译本2016年由澳大利亚文学出版社出版。韩静博士还是澳大利亚知名的大型活动的现场口译专家,并且是澳大利亚最佳亚洲电影节初选委员会评审员。 

文:
图:
编辑:刘阳
来源:
标签:
通知公告
    栏目分类
    图片新闻
      推荐内容
        最近更新
          联系我们
          Email: news@lzu.edu.cn
          版权声明:兰州大学新闻网的原创内容,欢迎转载或报道,但请注明出处。违者必究!